Nights with Uncle Remus

Read Online Nights with Uncle Remus by Joel Chandler Harris - Free Book Online

Book: Nights with Uncle Remus by Joel Chandler Harris Read Free Book Online
Authors: Joel Chandler Harris
Ads: Link
Ernest Gagnon (Quebec, 1880) knows what pleasant things may spring from the naïve consciousness of the people. The Creole of Louisiana lends itself admirably to those petits poèmes , those simple little dramatic tales, compositions, improvisations, which, shunning the regions or abstraction and metaphysics, recount the experiences of a story-teller, put into striking and pregnant syllabuses the memorabilia of some simple life, or sum up in pointed monosyllables the humor of plantation anecdote.” Professor Harrison alludes to interesting examples of the Creole negro dialect that occur in the works of Mr. George W. Cable, and in “L’Habitation Saint-Ybars,” by Dr. Alfred Mercier, an accomplished physician and litterateur of New Orleans. In order to show the possibilities of the Creole negro dialect, the following Conte Nègre, after Dr. Mercier, is given. The story is quoted by Professor Harrison, and the literal interlinear version is inserted, by him to give a clue to the meaning. The Miss Meadows of the Georgia negro, it will be perceived, becomes Mamzel Calinda, and the story is one with which the readers of the first volume of Uncle Remus are familiar. It is entitled “Mariage Mlle. Calinda.”
    1. Dan tan lé zote foi, compair Chivreil avé compair Dans temps les autres fois, compère Chevreuil avee compère
    2. Torti té tou lé dé apé fé lamou à Mamzel Calinda. Tortue étaient tous les deux après faire l’amour à Mademoiselle Calinda.
    3. Mamzel Calinda té linmin mié compair Chivreil, cofair Mlle. Calinda avait aimé mieux compère Chevreuil, [pour] quoi faire
    4. li pli vaïan; mé li té linmin compair Torti oucite, le plus vaillant; mais elle avait aimé compère Tortue aussi,
    5. li si tan gagnin bon tchor! Popa Mamzel Calinda di li: il si tant gagner bon cœur! Papa Mlle. Calinda dire lui:
    6. “Mo fie, li tan to maïé; fo to soizi cila to oulé.” Landimin, “Ma fille, il (est) temps te marier; faut te choisir cela tu voulez.” Lendemain,
    7. compair Chivreil avé compair Torti rivé tou yé dé coté Mlle. C. compère Chevreuil avec compère Tortue arriver tous eux de côté Mlle. C.
    8. Mamzel C., qui té zonglé tou la nouite, di yé: “Michié Chivreil avé Mlle. C., qui avait songé toute la nuit, dire eux: “Monsieur Chevreuil avec
    9. Michié Torti, mo popa oulé me maïe. Mo pa oulé di ain Monsieur Tortue, mon papa vouloir me marier. Moi pas vouloir dir un
    10. dan ouzote non. Ouzote a galopé ain lacourse dice foi cate dans vous autres non. Vous autres va galopper une la course dix fois quatre
    11. narpan; cila qui sorti divan, ma maïe avé li. Apé dimin arpents; cela qui sortir devant, moi va marier avec lui. Après demain
    12. dimance, ouzote a galopé.” Yé parti couri, compair Chivreil dimanche, vous autres va galoper.” Eux partier courir, compère Chevreuil
    13. zo tchor contan; compair Torti apé zonglé li-minme: son cœur content; compère Tortue après songer lui-mème:
    14. “Dan tan pacé, mo granpopa bate compair Lapin pou “Dans temps passé, mon grandpapa battre compère Lapin pour
    15. galopé. Pa conin coman ma fé pou bate compair Chivreil.” galopper. Pas conner (=connaître) comment moi va faire pour battre compère Chevreuil.”
    16. Dan tan cila, navé ain vié, vié cocodri qui té gagnin Dans temps cela en avait un vieux, vieux crocodile qui avait gagné
    17. plice pacé cincante di zan. Li té si malin, yé té pélé li plus passé cinquante dix ans. Lui était si malin, eux avaient appelé lui
    18. compair Zavoca. La nouite vini, compair Torti couri trouvé compère Avocat. La nuit venir, compère Tortue courir trouver
    19. compair Zavoca, é conté li coman li baracé pou so compère Avocat, et conter lui

Similar Books

Pregnant King, The

Devdutt Pattanaik

Sacrifice

David Pilling

Little Swan

Adèle Geras

Look For Me By Moonlight

Mary Downing Hahn